«Greis mit Windelhose ... im Rollstuhl» und der Wortsalat zwischen Apologie und Translation
Apologie bezeichnet die Verteidigung einer bestimmten Überzeugung. Als Apologie schlechthin gilt die Verteidigungsrede des Sokrates, der im Jahr 399 v. Chr. wegen Gottlosigkeit und Verführung der Jugend angeklagt wurde, weil seine "sokratischen Fragen" auf der Suche nach Gemeinsinn, Tugend, Wahrheit und Weisheit die auf ihren Eigennutz bedachten Athener störte.
Eine Verteidigungsrede für @Weiner ist der von Dir als "seltsam" empfundene Kommentar also keineswegs.
Vielmehr ist mir aufgefallen, dass bei dem, was @Weiner schrieb, immer mehr Inkonsistenzen auftraten. Die wurden am Ende so gross, dass ich nicht erkennen konnte, was der Sinn des Textes sein sollte. Die maschinellen Intelligenzen sind heute schon so gut, die verkohlten Papyri von Herculaneum zu entziffern, weshalb ich den Text von @Weiner meiner Maschinenintelligenz zu lesen gab und sie aufforderte: "Bitte erkläre mir, was der Autor @Weiner mit diesem Text meint und welche Botschaft er mitteilen will".
Weil ich wahrnahm, dass auch andere Schwierigkeiten hatten zu verstehen, was @Weiner schrieb, war mein Kommentar erkennbar eine Übersetzung, aber keine Verteidigungsrede.
Wie kannst Du annehmen, dass diese Translation eine Apologie sei, mit der ich einen unverständlichen Kommentar von @Weiner verteidige, wenn ich am Schluss meines Kommentars doch klar feststelle, dass ich "in der Tat nicht glauben [kann], dass @Weiner das glaubt", was er geschrieben hat? Bemerkst Du diesen Denkfehler?
Wenn Du so schöne, wohlklingende Begriffe des Bildungsbürgertums wie "Apologie" oder "Schizophrenie" verwendest, so würde Sokrates Dich beharrlich befragen, damit Du ihm diese erklärst, um Dich dahin zu führen, selbst zu erkennen, wie wenig Du wirklich von dem verstehst, was diese Begriffe meinen.
Diesen Blick hinter die Fassade haben die Athener so wenig gemocht, wie er auch heute nicht geschätzt wird, und Sokrates trotz seiner Apologie, die ich zu lesen empfehle, zum Tode verurteilt. Aber da @Weiner hier von niemand fürchten muss, zum Tode verurteilt zu werden, braucht @Weiner keinerlei Apologie, sondern "nur" eine Translation.
--
"Niemand ist mehr Sklave als der, der sich für frei hält, ohne es zu sein" (Johann Wolfgang von Goethe, 1809)